第40回GJSセミナー 「『正法念処経』の視覚的<翻訳>としての『餓鬼草紙』」のお知らせ

日時: 2017年7月3日(月)17:00~18:00

会場: 東京大学東洋文化研究所 第一会議室(3階)

発表者: 若林晴子(プリンストン大学東アジア学部非常勤講師)

使用言語: 英語

The main source text of *Gaki zōshi*, or the Scrolls of the Hungry Ghosts (12th-13th c.; Tokyo and Kyoto National Museums), is *Zhengfa nianchu jing* (J. *Shōbō nenjo-kyō*; Sutra on Proper Vows for the True Dharma), a Chinese translation of an early Sanskrit text that is known for its detailed description of the various realms of existence. This paper focuses on the scenes in *Gaki zōshi* where the *gaki* are placed in the human world, and into a uniquely Heian setting. In these scenes, the author/artist have not only transposed the text into a different medium, but into a different cultural context. In this sense *Gaki zōshi*, though primarily visual, can be regarded as a translation of *Zhengfa nianchu jing* into a “language” that was more familiar and appealing to the Heian elite society. Inevitably, the process of adaptation of *Zhengfa nianchu jing* into Japanese illustrated handscrolls could be much more complex and extensive than what have been discussed in the studies thus far. This study aims to unravel these complexities and explore the significance of the transcultural adaptation of *Zhengfa nianchu jing *into what became *Gaki zōshi* of Heian Japan.




登録日時:Tue Jun 13 10:25:03 2017
登録者 :gjs事務局・藤岡
掲載期間:20170613 - 20170703
当日期間:20170703 - 20170703