「世界和日本」数据库(代表 田中明彦)
日本政治・国際関係数据库
政策研究大学院大学・東京大学東洋文化研究所

[文件名称] 克林顿国务卿在北京美中人文交流高层磋商会议上发表讲话

[地点] 中国北京,国家博物馆
[日期] 2012年5月4日
[出处] 美国大使馆(北京)
[备註] 
[全文] 

  国务卿克林顿:感谢您[刘延东]发挥的领导作用,也感谢您在这一轮人文交流磋商中发表如此鼓舞人心的讲话。当我们3年前发起这项努力时,您是我所能期望得到的最佳合作伙伴。您的热情和承诺使这轮人文交流磋商在本应取得的成功的基础上更上了一层楼。因此,我不仅代表我个人,还要代表美国方面,向您表示我们衷心的感谢。还要再一次感谢您如此盛情的款待。(掌声)

  我认为我们今天已经看到了我们的努力所取得的成果:我一走进博物馆,就有一大群中国和美国儿童挥舞着旗子欢迎我;随后是聆听中国和美国学生优美的合唱,他们以充沛的感情演唱了两支歌曲,一支是英文的,另一支是中文的;之后是听取副国务卿和副部长扼要阐述已经完成的各项工作和今后的工作任务的报告;然后是特别令人高兴地听我们的两名学生讲话。我特别希望感谢他们所说的一切以及他们表述的方式。你们俩人所表达的共鸣感和兴奋之情令我非常感动。我为这位美国学生感到自豪,也很高兴这位中国学生得到了一个在纽约求学的机会。因此,让我们再次为他们鼓掌。(掌声)

  这些交流不仅可能成为最亲切而且最有意义的方式,还可能成为我们的外交工作中最具影响力、最持久的方式。他们对于我们的关系至关重要,因为当我们这些政府工作人员在最高层努力增进我们的政府和我们的军队以及我们两国各机构间的沟通和信任时,我们知道这项工作是重要的,我们也知道它是艰巨的。我们知道我们不会在每个问题上都看法一致,但我们在4年来的战略与经济对话中看到了我们之间的理解和信任日益加深,我对此深感欣慰。

  归根结底,国家之间的关系植根于各国人民之间的关系。在这方面,我们依赖美中两国人民为这种意义重大的关系的持久性作出贡献。我相信,中美两国人民的相互了解越多−−作为学生和学者,作为发明家和企业家,作为艺术家和运动健将,作为两个伟大、丰富而且独特的文化的成员−−我们的关系就会越牢固,即使是在我们看法不一致的时候。因为我的确不知道有哪两个国家的人民会在每个问题上都看法一致,更不要说像我们这样的两个大国。

  所以,这一磋商不是为了自我感觉良好而做的事,虽然我必须说,这件事确实使我感觉良好。办这件事对建立胡锦涛主席和欧巴马总统早在2009年就提出的那种积极、全面、合作关系的愿景是极其重要的。因为无论我们是寻求促进经济的更大增长,制定可持续能源解决方案,应对气候变化的挑战,还是处理众多的全球性问题,我们都不仅需要我们政府的全面参与,而且需要民营部门和两国人民的充分参与。

  而这就是人文交流需要发挥作用之处。这样的交流可能是建立这种关系的最有力的途径。现在,中国学生能够阅读关于美国的书籍,或欣赏好莱坞的电影;但只有通过乔(Joe)所叙述的那种互动,他们才能更好地了解我们的人民。如同丹尼尔·特德斯科(Daniel Tedesco)告诉我们的那样,对美国学生来说,也是如此。他们渴望更多地了解中国,而这从教科书里是了解不到的。只有面对面的坐在桌子两旁,进行讨论,一起用餐,学一种语言,才能了解到。到对方的国家去是最好的方式,没有任何其他方式能够与之相比。

  丹尼尔谈到了他在上海博览会美国馆的经验,而我为自己被称为美国馆之母而感到骄傲。生这个孩子可太不容易了。(笑声)但美国馆吸引人的主要之处是那些说着中国普通话、担任学生大使的美国年轻人。我会看到来美国馆的中国参观者惊讶地发现一些年轻的美国人−−亚裔美国人、西裔美国人、非裔美国人,当然还有白种人美国人−−用他们的语言来迎接他们。我感到非常骄傲,因为这些美国青年学生展示了我们国家真正的广泛性和多样性。此后,我听说了许多这样的故事:中国人说,你们真是在学习我们的语言?你们真是来到这里参加世博会?对我来说,这是民间交流的重要性的确证。

  因此,我们想让这样的联系扩及尽可能多的人。在刘女士和我启动这一论坛以来的两年中,我们一直非常忙碌。而你们−−你们双方所有的人,包括中方和美方的人员−−在落实磋商协议方面做出了非凡的贡献。

  仅给你们简要地举几个例子。在过去一年中,我们向中国派出了美国音乐家、舞蹈家、美术家和电影制作人与年轻受众接触,建立起超越语言障碍的联系。美中两国研究生在两国首次青年科学家论坛(Young Scientist Forum)上进行学术交流。我们交换了专业体育工作者代表团,其中有一个代表团研究如何让更多残障运动员参加体育运动会。

  我们举办了四次美中妇女领袖对话,讨论为全世界妇女和女童增加机会的途径。在这些对话成果的基础上,美中两国于2月在联合国妇女地位委员会(Commission on the Status of Women)共同主办了关于妇女与持续发展(Women and Sustainable Development)问题的会外活动。我必须感谢为此付出努力的我们的妇女领袖们,因为事后得到的回馈非常好。美中两国在联合国共同发起这样的活动给世界各地的人们留下了深刻的印象。我看到桌子两侧的人都在点头称是。

  当然,最引人注目的是学生与教育交流项目。我们继续通过美中富布赖特项目(Fulbright Program)努力提供更多的机会。中美两国的教育工作者在省级和地方层次上交流各自的最佳做法。我们特别关注扩大有特殊困难的学生群体的教育交流机会。例如,我们的美国教育(EducationUSA)项目最近帮助安排了华盛顿噶劳德特大学(Gallaudet University)和北京联合大学之间一个促进耳聋和听力障碍者高等教育的伙伴合作项目。

  两年多前,欧巴马总统宣布了“十万人留学中国计划”(100,000 Strong Initiative),因为美国想要大幅增加前往中国就读的美国学生人数。我们对中国政府为美国学生来这里学习提供20000个奖学金表示感谢。而美国方面,我们帮助筹集了1500多万美元的助学金,用于派遣更多的美国学生−−特别是自己没有财力前往中国留学的优秀学生−−到中国学习。

  出国留学可能费用高昂,因此我们希望确保让尽可能多的有天赋的学生得到这种机会。就在本周,芝加哥市继洛杉矶、西雅图和华盛顿哥伦比亚特区之后作出保证,将让更多来自缺少机会的公立高中的学生成为去中国的交换留学生。我们与合作伙伴协作,希望把美国传统黑人大学(America’s Historically Black Colleges and Universities)派往中国留学的人数提高一倍,我们正在为达到这个目标启动一个奖学金项目。

  在我们向前迈步之际,我认为我们需要共同应对两项主要挑战:一是寻求多种途径,以继续扩大交流,排除仍然阻碍我们进步与合作的障碍;二是确保刘女士和我有幸领导的这项工作所取得的进展成为能够自我延续的永久性事业。

  关于第一个问题,我们仍有更大空间,进一步便利双方的学生与教师、记者与科学家、运动员与艺术家参与进来。做到这一点的最佳途径之一是敞开大门,增加民间的参与,从而使企业和非营利组织能够把它们的资源添加进来。今天上午早些时候,作为战略和经济对话的一部分,我有机会会见五家主要的中国公司和五家主要的美国公司。我们认为,他们对于这些交流活动的理解和赞赏会很有帮助。

  今天,我们得知在政府与民间组织之间达成了促进人文交流的一些新协议。我们需要以此为契机,使之成为长期项目,从而在未来多年继续不辍,而这就是我提到的第二个挑战。

  当我们在2010年发起“十万人留学中国计划”时,原本预想这是一个为期四年的努力。但是今天,我很骄傲地宣布,福特基金会(Ford Foundation)将提供100万美元的种子基金,创建一个独立的非营利组织,将“十万人留学中国计划”的工作在四年之后持续下去。

  这是一个杰出的典范;“十万人留学中国计划”通过我们的政府和政府的支持得以起步,而我们现在通过公民社会和民营企业来维持和扩大这一努力。我对福特基金会中国区总裁约翰·菲茨杰拉德(John Fitzgerald)对“十万人留学中国计划”的领导作用和承诺表示感谢,我也对捐资支持这项计划的所有公司表示感谢。

  我要说的最后一点是,在尼克松总统对中国进行历史性访问以来的40年里我们建立了广泛合作,并为此感到非常骄傲。过去,我们几乎没有任何接触,个人联系也很少。如今,正如前面已经指出的,在美国接纳的交换学生中,来自中国的学生比来自其他任何国家的学生都多。

  不过,我不会宣称我们的人文交流努力能消除我们的两种制度以及我们的文化和历史进程之间存在的差异。但我确实认为它将加强并增进理解、共鸣和信任。我们之间将继续出现分歧,但现在我们的关系所处的阶段使我们能够开诚布公地讨论分歧。对于中方的核心利益和关切,我们非常清楚而且进行磋商,对于我们这方面的核心利益和关切−−例如人权−−我们也非常清楚,而且进行磋商。

  因此,我们知道这不会消除我们之间的分歧,我们也不抱这种期望。我们所期望的是我们将对我们的关系进行重大投入,我们将继续共同向前推进。我们将把分歧作为我们两国之间这种广泛的、动态的、重要的、影响重大的关系的一部分来处理。

  就在刚才,当我们聆听美国学生和中国学生讲述鼓舞人心的经历的时候,我能肯定他们两人都曾面临很多的问题,可能只能抱着大胆一试的想法去到另一个国家,去学习另一种语言,告别家人和朋友,应对到一个新地方生活的种种挑战。像他们那样做是需要勇气的。而我们正在缔造一种新关系。是的,这在某种程度上是需要勇气的,因为我们不时需要大胆一试。但这是值得的。我坚信,美国和中国的这种关系将决定21世纪及未来的历史走向。我们这些身居领导岗位的人承担着重大责任,应倾注全力使之尽可能地沿着正确方向发展,并从事必须完成的艰苦工作。

  同样,在这一航程中我们能否安然抵达彼岸与我们两国的年轻人利害攸关。20年后,我完全可以想见这些学生中的一些人−−刘女士,可能就是刚讲过话的那两名学生−−坐在像这样的地方,探讨我们的关系的下一个阶段。情况就应当是这样。我们今天从事的工作是为未来而努力,因此,在我看来没有任何投入比致力于增进我们两国人民之间的关系更为重要。在今后的年月中,我将坚定不移地继续从事这项工作。非常感谢大家。请继续关注这项工作。(掌声)